L'écart en traduction : Compréhension, gestion et traitement des écarts linguistiques et culturels par l'intelligence artificielle
J-25
Doctorat Doctorat complet
Informatique
Provence-Alpes-Côte d'Azur
- Disciplines
- Autre (Informatique)
- Laboratoire
- UPR 4128 LIA - Laboratoire d'Informatique d'Avignon
- Institution d'accueil
- AVIGNON UNIVERSITE
- Ecole doctorale
- Sciences et agrosciences - ED 536
Description
Il est admis que la traduction est un processus complexe où les différences linguistiques, culturelles et contextuelles entre les langues source et cible peuvent engendrer des 'écarts'. Lexicaux, grammaticaux, syntaxiques ou culturels, ces écarts peuvent perturber la fidélité, la fluidité ou la pertinence du texte traduit. D'où la notion de création et d'art de la traduction.Dans un contexte de mondialisation et de digitalisation croissante liée à l'intelligence artificielle, notamment via les systèmes de traduction automatique de type LLM, la thèse entend sintéresser à la question scientifique : lIA peut-elle être un outil pour la gestion des écarts de traduction ?
Compétences requises
- Étudiant possédant un Master 2 ou Diplôme décole d'ingénieur en informatique, Spécialités Computational Linguistics, Traitement du Langage Naturel (NLP), IA ou Machine Learning - Solides compétences en ingénierie informatique (Python, Linux, shell, git) - Expérience attendue en Computational Linguistics, NLP et en Machine Learning, Deep Learning - Connaissance des grands modèles de langage (LLM), ou IA générative en général - Langues : anglais académique, la connaissance du français et/ou la maîtrise dautres langues sera considérée comme un plus La bourse de thèse fera lobjet dun concours au sein de la FR Agorantic de luniversité dAvignon, avec une audition préalable du candidat retenu par les encadrants de thèse. Pour postuler merci denvoyer un mail à Fabrice Lefèvre (fabrice.lefevre@univ-avignon.fr) incluant : votre CV, une lettre de motivation avec votre positionnement sur les propositions détudes ci-dessous, déventuelles lettres de recommandation et vos relevés de notes.Bibliographie
Laurent Lombard, « Les écarts créateurs ou le défaut comme positivité dans lart de traduire », in Le défaut, Revue Silène, Paris, Université de Paris Nanterre, 2023.Laurent Lombard, « La traduction est un art, un patrimoine immatériel », In Les univers du livre Actualités, 2024 https://actualitte.com/article/120561/edition/la-traduction-est-un-art-un-patrimoine-immateriel
Jean-Yves Masson « De la traduction comme acte créateur : raisons et déraisons dun déni ». Meta 62, no 3, 2017, 635646. https://doi.org/10.7202/1043954ar
Yves Chevrel, « Les traductions: un patrimoine littéraire? Revue d'histoire littéraire de la France », no 97(3), 1997, 355-360. https://doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0355.
Raphaël Rubino, Stéphane Huet, Fabrice Lefèvre, and Georges Linarès, « Post-édition statistique pour ladaptation aux domaines de spécialité en traduction automatique (Statistical Post-Editing of Machine Translation for Domain Adaptation) [in French] », In Proceedings of the Joint Conference JEP-TALN-RECITAL 2012, volume 2: TALN, pages 527534, Grenoble, France. ATALA/AFCP, 2012.
A. Njifenjou, V. Sucal, B. Jabaian and F. Lefèvre, « Open-Source Large Language Models as Multilingual Crowdworkers: Synthesizing Open-Domain Dialogues », In Several Languages With No Examples in Targets and No Machine Translation », In 2025 Annual Conference of the Nations of the Americas Chapter of the Association for Computational Linguistics, Albuquerque (NM), 2025
A. Njifenjou, V. Sucal, B. Jabaian and F. Lefèvre, « Language Portability Strategies for Open- domain Dialogue with Pre-trained Language Models from High to Low Resource Languages », In The 13th International Workshop on Spoken Dialogue Systems Technology (IWSDS '23), Los Angeles (CA), 2023
Njifenjou, A., Sucal, V., Jabaian, B., and Lefèvre, « Portabilité linguistique des modèles de langage pré-appris appliqués à la tâche de dialogue humain-machine en français », In 18e Conférence en Recherche d'Information et Applications--16e Rencontres Jeunes Chercheurs en RI--30e Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles--25e Rencontre des Étudiants Chercheurs en Informatique pour le Traitement Automatique des Langues (pp. 148-158), Paris, 2023a.
Vaswani, Ashish; Shazeer, Noam; Parmar, Niki; Uszkoreit, Jakob; Jones, Llion; Gomez, Aidan N; Kaiser, Łukasz; Polosukhin, Illia (2017). 'Attention is All you Need'. Advances in Neural Information Processing Systems. 30
Mots clés
human translation, stochastic machine translation, translation gaps, large language modelsOffre boursier / non financée
Ouvert à tous les pays
Dates
Date limite de candidature 26/05/25
Durée36 mois
Date de démarrage01/10/25
Date de création05/02/25
Langues
Niveau de français requisA2 (élémentaire)
Niveau d'anglais requisC1 (autonome)
Divers
Contacts
Vous devez vous connecter pour voir ces informations.
Cliquez ici pour vous connecter ou vous inscrire (c'est gratuit !)